Стихотворение: * * *Федор ТютчевЯ лютеран люблю богослуженье, Обряд их строгий, важный и простой — Сих голых стен, сей храмины пустой Понятно мне высокое ученье. Не видите ль? Собравшися в дорогу, В последний раз вам Вера предстоит: Еще она не перешла порогу, Но дом ее уж пуст и голстоит, — Еще она не перешла порогу, Еще за ней не затворилась дверь... Но час настал, пробил... Молитесь богу, В последний раз вы молитесь теперь. | История: Все мы смотрим импортные фильмы, где порой перед русским переводом слышим оригинальную версию текста. Как часто все же герои произносят fuck you! (да им, бедным, и ругаться больше нечем, ведь не великий и могучий русский). Что касается перевода, то всем, наверное, известно, что данное выражение означает: - пошел вон; - пошел к черту; - ... твою мать (и т. д.) Но больше всего мне запомнились два выражения: первое слышала уже давно ("Терминатор") - "закрой дверь", но на днях, посмотрев еще одно забугорное кино, поняла, что это был далеко не единственный шедевр вольного перевода америкосского и иного мата. Так вот, в данном фильме (видела его в гостях, мельком, не помню названия) fuck you перевели так: О ГОСПОДИ!!! | |