Главная Программа Скриншот Руководство Скачать Купить Контакт Реклама 

Именины: Еремей

 

Гадание Квадраты Пифагора

Гадание по номеру телефона

Гадание на рунах

2031 • АПРЕЛЬ
19
Суббота

Афоризм: Летайте Томагавками нашей авиакомпании.
Мы достанем Вас в любой точке мира!
Авиакомпания Пентагон.

Анекдот:
Марья Ивановна спрашивает Вовочку:
- Почему ты вчера не был в школе?
- Да мы вчера с отцом корову к быку водили.
- А что, отец сам не мог этого сделать.
- Конечно, мог бы, но корове с быком оно приятнее.

Стихотворение:

* * *

Федор Тютчев

Я лютеран люблю богослуженье,
Обряд их строгий, важный и простой —
Сих голых стен, сей храмины пустой
Понятно мне высокое ученье.

Не видите ль? Собравшися в дорогу,
В последний раз вам Вера предстоит:
Еще она не перешла порогу,
Но дом ее уж пуст и голстоит, —

Еще она не перешла порогу,
Еще за ней не затворилась дверь...
Но час настал, пробил... Молитесь богу,
В последний раз вы молитесь теперь.

История: Все мы смотрим импортные фильмы, где порой перед русским переводом
слышим оригинальную версию текста. Как часто все же герои произносят
fuck you! (да им, бедным, и ругаться больше нечем, ведь не великий и
могучий русский). Что касается перевода, то всем, наверное, известно,
что данное выражение означает:
- пошел вон;
- пошел к черту;
- ... твою мать (и т. д.)
Но больше всего мне запомнились два выражения: первое слышала уже
давно ("Терминатор") - "закрой дверь", но на днях, посмотрев еще одно
забугорное кино, поняла, что это был далеко не единственный шедевр
вольного перевода америкосского и иного мата. Так вот, в данном фильме
(видела его в гостях, мельком, не помню названия) fuck you перевели так:
О ГОСПОДИ!!!



Rambler's Top100