Стихотворение: * * *Михаил ЛермонтовИзмученный тоскою и недугом И угасая в полном цвете лет, Проститься я с тобой желал как с другом, Но хладен был прощальный твой привет; Но ты не веришь мне, ты притворилась, Что в шутку приняла слова мои; Моим слезам смеяться ты решилась, Чтоб с сожаленьем не явить любви; Скажи мне, для чего такое мщенье? Я виноват, другую мог хвалить, Но разве я не требовал прощенья У ног твоих? но разве я любить Тебя переставал, когда, толпою Безумцев молодых окружена, Горда одной своею красотою, Ты привлекала взоры их одна? Я издали смотрел, почти желая, Чтоб для других очей твой блеск исчез; Ты для меня была как счастье рая Для демона, изгнанника небес. Когда последнее мгновенье Мой взор навеки омрачит И в мир, где казнь или спасенье, Душа поэта улетит, Быть может, приговор досадной Прикажет возвратиться ей Туда, где в жизни безотрадной Она томилась столько дней; Тогда я буду все с тобою, И берегись мне изменить; Нет, я не Байрон, я другой, Еще неведомый избранник, Как он, гонимый миром странник, Но только с русскою душой. Я раньше начал, кончу ране, Мой ум немного совершит; В душе моей, как в океане, Надежд разбитых груз лежит. Кто может, океан угрюмый, Твои изведать тайны? Кто Толпе мои расскажет думы? Я — или бог — или никто! | История: Все мы смотрим импортные фильмы, где порой перед русским переводом слышим оригинальную версию текста. Как часто все же герои произносят fuck you! (да им, бедным, и ругаться больше нечем, ведь не великий и могучий русский). Что касается перевода, то всем, наверное, известно, что данное выражение означает: - пошел вон; - пошел к черту; - ... твою мать (и т. д.) Но больше всего мне запомнились два выражения: первое слышала уже давно ("Терминатор") - "закрой дверь", но на днях, посмотрев еще одно забугорное кино, поняла, что это был далеко не единственный шедевр вольного перевода америкосского и иного мата. Так вот, в данном фильме (видела его в гостях, мельком, не помню названия) fuck you перевели так: О ГОСПОДИ!!! | |