Стихотворение: ОтрывокАлександр БлокНепонятною тоскою Дышит ночь. Приди, мой друг! Вот стезя: ночной порою Мы войдем в волшебный круг! Ночь темна и непонятна, Все от нас сокрыто мглой, Где чиста и благодатна Говорит звезда с звездой. Эти звезды, эти тайны Не поймем до смерти мы, К нам доносятся случайно Звуки горней глубины. Но волшебной ночью звездной Мне, поэту, круг открыт, И, паря над страшной бездной, Слышу, что звезда твердит. | История: Все мы смотрим импортные фильмы, где порой перед русским переводом слышим оригинальную версию текста. Как часто все же герои произносят fuck you! (да им, бедным, и ругаться больше нечем, ведь не великий и могучий русский). Что касается перевода, то всем, наверное, известно, что данное выражение означает: - пошел вон; - пошел к черту; - ... твою мать (и т. д.) Но больше всего мне запомнились два выражения: первое слышала уже давно ("Терминатор") - "закрой дверь", но на днях, посмотрев еще одно забугорное кино, поняла, что это был далеко не единственный шедевр вольного перевода америкосского и иного мата. Так вот, в данном фильме (видела его в гостях, мельком, не помню названия) fuck you перевели так: О ГОСПОДИ!!! | |