Стихотворение: * * *Сергей ЕсенинПо селу тропинкой кривенькой В летний вечер голубой Рекрута ходили с ливенкой Разухабистой гурьбой. Распевали про любимые Да последние деньки: «Ты прощай, село родимое, Темна роща и пеньки». Зори пенились и таяли. Все кричали, пяча грудь: «До рекрутства горе маяли, А теперь пора гульнуть». Размахнув кудрями русыми, В пляс пускались весело. Девки брякали им бусами, Зазывали за село. Выходили парни бравые За гуменные плетни, А девчоночки лукавые Убегали, — догони! Над зелеными пригорками Развевалися платки. По полям, бредя с кошелками, Улыбались старики. По кустам, в траве над лыками, Под пугливый возглас сов, Им смеялась роща зыками С переливом голосов. По селу тропинкой кривенькой, Ободравшись о пеньки, Рекрута играли в ливенку Про остальние деньки. | История: У нас в октябре был выход новой игры для карманных компьютеров, "Baker street" называется.
Мне надо было написать новость об этом значимом событии на английском языке, с тем чтобы потом оную разослать на новостные порталы по всему миру.
Написал, радуюсь своим творением. Заголовок новостной статьи был "Ten men dancing on the Baker Street" (Десять человек, танцующие на Бэйкер стрит). Перед рассылкой решил проверить, все ли правильно написал и пропустил текст через переводчик PROMT. Ну, то, что электронные переводчики иногда не совсем "верно" (мягко говоря) переводят текст, это я знал, НО ЧТО так пошло!!!!
PROMT перевел заголовок:"Десять человек, танцующие на проходе пекаря!" ;)
Жалько пекаря.. :( | |