Стихотворение: К Г. Д. Е.Николай ЯзыковБлагодарю вас; вы мне дали Надежды лучшие мои, Пустые радости любви Любви прелестные печали; Всегда я помнил вас, один среди друзей, Мечты о вас мне чаровали Часы бессонницы моей, Часы трудов и сатурналий, И редко ль рабствовала вам Моя богиня молодая, Все, что не вы, позабывая И сладко радуясь цепям? Но гордость пламенного нрава Ее достойное взяла: Опять меня зовет пленительная слава На вдохновенные дела; Опять мне душу оживила К добру, к высокому любовь, И поэтическая сила Во мне владычествует вновь. Увижу родину моих стихотворений, Увижу Дерпт, там крылья развернет, Покинет мир сует мой своевольный гений, И будет смел его полет. «Поэт свободен, что награда Его торжественных трудов? Не милость царственного взгляда, Не восхищение рабов! Служа не созданному богу Он даст ли нашим божествам Назначит мету и дорогу Своей душе, своим стихам?» Я виноват, прошу прощенья! Быть может, некогда мой глас Будил холодные сомненья И мысли скучные для вас. Я сердца вашего не знаю, Но я надеюсь — так и быть — Вы мне изволите простить Мечты, летавшие к языческому раю. Я притворялся, я желал Любви кипучей, невозможной, Ее певал неосторожно, А сам ее не понимал. Теперь горжусь моим признаньем, Теперь возвышен мой обет: Не занимать души бесславным упованьем. Не забывать, что я поэт! | История: Для американца выговорить русское "здравствуйте..." весьма проблематично. Выручает знаменитый американский практицизм. Алисон, моя хорошая знакомая, нашла такой выход: "Does your ass fit you?" Если произнести эту фразу быстро, то получится "здравствуйте" А то, что перевод звучит примерно так: "Твоя жопа тебя устраивает?", так кому какое дело?.. Зато я каждый раз, когда слышу Алисонское "здрастьте" в американском исполнении, хлопаю себя по мягкому месту и отвечаю: "Да пока не жалуюсь..." | |