Стихотворение: МордвиновуАлександр ПушкинПод хладом старости угрюмо угасал Единый из седых орлов Екатерины. В крылах отяжелев, он небо забывал И Пинда острые вершины. В то время ты вставал: твой луч его согрел, Он поднял к небесам и крылья и зеницы И с шумной радостью взыграл и полетел Во сретенье твоей денницы. Мордвинов, не вотще Петров тебя любил, Тобой гордится он и на брегах Коцита: Ты лиру оправдал, ты ввек не изменил Надеждам вещего пиита. Как славно ты сдержал пророчество его! Сияя доблестью, и славой, и наукой, В советах недвижим у места своего, Стоишь ты, новый Долгорукой. Так, в пенистый поток с вершины гор скатясь, Стоит седой утес, вотще брега трепещут, Вотще грохочет гром и волны, вкруг мутясь, И увиваются и плещут. Один, на рамена поднявши мощный труд, Ты зорко бодрствуешь над царскою казною, Вдовицы бедный лепт и дань сибирских руд Равно священны пред тобою. | История: Не помню, чем навеяло, но чем-то точно. Насчет того, как разные люди по-разному понимают одно и то же. "Властелин Колец" Толкиена помните? Помните третью часть, где роханская племянница конунга Йовин (Й) сражается с королем назгулов (КН)? И их исторический диалог в разных версиях. У Толкиена: (КН) Глупец! Ни один смертный муж мне не страшен! (Й) (снимая шлем) А я не смертный муж! Перед тобою женщина! У Питера Джексона (в фильме) (КН) Глупая женщина! Тебе не убить меня! (Й) Я не женщина, я воин! В переводе Гоблина: (КН) Глюпая женщина не может убить менья! Придецца немножко умирать! (Й) А я еще девушка! И наконец, пиратский перевод: (КН) Я не боюсь глупых женщин! (Й) А я не женщина! Я МУЖЧИНА!!! | |